Ad lectorem5
- UU/- -/- UU/- - / - UU/- -
Nostra, viatóris sinuoso calle relicta,6
-UU/- - I- -I- -I- U U/ - -carmina sunt, hoc si dignáris
nosse8
labore,
/ - UU/- UU/- -/ - UU/
attrítum quibus hirta mihi8
vestígia cursum
- UU/- UU/- U U/ - - / - UU /
restítuas, biviáque paratas trámite fraudes;
- UU/- -/- -/- -/-UU/--
pressa tenebrósae limoso fine palúdis, 5
- UU/ - - / - UU/ - - / - UU / - -
ambigua, ad nullam (moneo) ducéntia metam,
- -/ - UU/- -/- UU/-UU/
et quae, vix tótiens versis, reor, áxibus aevi,
- UU/- -/- -/--/-UU/- -sollícito fuscae delébunt
flúmine lymphae.
Al lector
Mis
cármenes son lo que deja un viajero en la senda sinuosa,
los toscos
vestigios con los que podrás construir -si saber esto
consideras digno de esfuerzo-mi curso andado y los engaños
de un bifurcado camino; 9
los impresos 10
en la orilla fangosa del lago sombrío que, inciertos, ¡te
lo advierto!, no guían a término alguno, y que,
supongo, apenas vueltos los ejes del tiempo,11
las obscuras aguas borrarán con su torrente agitado.
Armatura militis 12
|
La armadura del soldado
|
- uu / - -/ - -/--/- uu/- -
Hórridus aerátis crustáto córpore13
lamnis, -UU/- -I-II- UU/- UU/-saevus et obdúctis
cásside lumínibus,14
-UU/- -/- -/--/-UU/- -non tégitur miles,1515
ut defendátur ab armis, - -/-UU/-//- UU/- U U / -sed
turbis hóminum ne videátur homo.16
|
Hórrido, incrustado el cuerpo en
broncíneas láminas,
salvaje, ocultos los ojos por el yelmo, no a que se defienda
de las armas se cubre el soldado,
sino a que17
no parezca un hombre a la turba de hombres.
|
Ad
amantem absentem 18
- uu/ - u u /— / - - / - uu / —
Te méditans, gemino tangor praecórdia19
motu: - U U / - -I -II - UU/- U U/ -te quod amo, laetor, sed dóleo,
quod abes.
- -/- -/-UU/- UU/- U U/
Te cum subdúcunt ánimae mea pensa, quiésco,
-/- UU/-//- UU/- UU/-dum mentem sátians concutiénsque
redis.
- -/-UU/- UU/- UU/- UU/ - ¦
Tune exulto semel, quod amo, bis at íngemo, quod tu
- UU/- -/-//- UU/- UU / -
es procul, et quod te non meditátus eram.
Al amante ausente
Si pienso en ti, una doble emoción toca mi pecho: por amarte
me alegro, y me duelo por tu ausencia.
Cuando te substraen de mi alma los deberes, descanso, hasta que,
ocupando y turbando mi mente, vuelves.
Así, una vez me alborozo, porque te amo, y dos me lamento,
porque estás lejos, y no estaba pensando en ti.

5
El poema está escrito en hexámetros dactilicos.
He aquí su estructura:
— — — — u
- UU / - UU / - UU / - UU / - UU / - -
Toda sílaba final de verso puede ser larga o breve (indiferente).
Tal como se indica, en algunos pies dos sílabas breves
(UU) pueden ser sustituidas por una larga (—). He versificado
este poema emulando los hexámetros originales.
6
Viatóris (genitivo subjetivo) relicta: las cosas abandonadas
del viajero, esto es, las cosas que deja tras de sí el
viajero.
7
Nosse = no(vi)sse.
8
Mihi: dativo agente.
9
Y con los que podrás reconstruir los engaños dispuestos
en una bifurcación, los engaños en que alguien
puede caer en una encrucijada.
10
Son los vestigios impresos...
11
Apenas vueltos los ejes del tiempo: con
apenas unos cuantos giros de la esfera del tiempo, con el paso
mínimo del tiempo.
12
El epigrama está escrito en dísticos elegiacos.
Lo he versificado emulando el metro original. Cfr. nota 3.
13
Crustáto corpore: ablativo absoluto.
14
Obdúctis luminibus: ablativo absoluto.
15
Diástole: alargamiento de una vocal
breve (la sílaba final es del substantivo miles, itis,
m).
16
Sed ne (miles) videátur (esse) homo I Sino para que (el
soldado) no parezca que es un hombre: construcción personal
de nominativo con infinitivo. El
verbo videor suele construir con nominativo e infinitivo.
17
A que = para que. Las oraciones subordinadas finales
pueden introducirse con las preposiciones a y para (de dativo),
acompañadas por la partícula que (substantivante)
y por el modo subjuntivo: Vine a que me enseñen I Vine
para que me enseñen. Pero la construcción en subjuntivo,
cuando el sujeto de la principal y el de la subordinada es el
mismo, es latinizante. En tales casos es más común
emplear para + infinitivo: No para defenderse de las armas se
cubre el soldado (en que el sujeto lógico del infinitivo
[defender] coincide con el sujeto gramatical [el soldado] de
la oración principal, esto es, con el sujeto gramatical
de la oración cuyo verbo está conjugado en forma
personal [cubre]) I No a que se defienda de las armas se cubre
el soldado (en que no hay sujeto lógico para la oración
subordinada, sino un sujeto gramatical omiso, idéntico
al de la oración principal: el soldado). Sépase
que un infinitivo (substantivo verbal), en sentido riguroso,
no puede tener un sujeto gramatical. De ahí que nadie
deba decir: "Yo correr, ellos correr". Pero todo infinitivo
puede tener un sujeto lógico que coincida con el sujeto
gramatical de una oración principal, como, por ejemplo,
el infinitivo amar, complemento directo del verbo quiero, en
la oración, yo quiero amar. En ésta, quien quiere
y ama es, en un plano lógico, la misma persona (yo),
pese a que el pronombre yo sólo sea el sujeto gramatical
del verbo quiero. En caso contrario, cuando el sujeto de la
oración subordinada es distinto, se emplea el modo subjuntivo:
yo quiero que (tú) me ames. La preposición a,
todavía presente en la construcción de las oraciones
finales, es de mayor uso, empero, en el español antiguo.
Profiere Catalinón en el tercer acto de El burlador de
Sevilla de Tirso: "[...] Dice que viene Isabela a que seas
su marido, [...]"; y don Alonso en el acto primero de El
caballero de Olmedo de Lope de Vega:"[...] Dame a besar
esa mano (en que ocurren dos dativos: uno siendo simple complemento
indirecto [me] y otro expresando finalidad [a besar: en contrariedad
con lo dicho, aquí el infinitivo no hace concierto oracional
con el sujeto gramatical tú, sino, por sentido, con el
complemento indirecto me, pues es claro que quien va a besar
la mano será una primera persona, la representada precisamente
por el dativo me, esto es, que se sobreentiende da me tú
esa mano para que yo la bese]), [...]". Sin embargo, actualmente
se dice, por dar ejemplo: "Espera a ver (para ver, a fin
de ver) quién soy"; y también: "Yo juego
a ganar (para ganar)". El latín litúrgico
da evidencia de haber construido oraciones finales, utilizando
también verbos de movimiento e infinitivos, como es uso
en español {vino a regañarte, esto es, vino para
regañarte) I [Credo]: "[...] et iterum venturos
est cum gloria ¡udicare (infinitivo de finalidad) vivos
et mortuos, [...]". 17—7 y de nuevo vendrá
con su gloria a juzgar a vivos y muertos, [...]". No obstante
lo anterior, el infinitivo de finalidad o propósito es
más propio del griego, muchas veces dependiente así
de verbos de movimiento como de verbos que significan dar o
entregar: zffina SSCOKE eáyai / Entregó el cuerpo
para enterrar (id est: entregó el cuerpo para que fuese
enterrado), macteia efioí vtv ÉSroaav / me la
(a ella) dieron a matar (id est: me la entregaron para que yo
la matase).
Este
último ejemplo es, sorprendentemente, idéntico
en estructura al de Lope de Vega, visto que se presentan complementos
indirectos (¿i¿ol / me), complementos directos
(viv / esa mano), infinitivos (Kxavetv / a besar) y verbos de
dar (eSroaav: verbo cuya raíz es So, raíz compartida
por el verbo latino do, das, daré, dedi, datum [dar]
y por el verbo español dar/ da), ofreciendo exactamente
el mismo sentido sintáctico. Cfr. TIRSO DE MOLINA {Edición
y Prólogo de Antonio Prieto), "EL BURLADOR DE SEVILLA
¡JORNADA TERCERA ICATALINÓN: Que Octavio ha sabido...]",
en: El burlador de Sevilla I El vergonzoso en Palacio, México,
EDITORIAL ORIGEN, S. A - EDITORIAL OMGSA S. A (Colección:
Historia Universal de la Literatura 73), 1984, p. 94, ISBN:
968-847-097-X; LOPE DE VEGA, "ACTO PRIMERO [ALONSO: ¡Oh
FabiaL.r, en: El Caballero de Olmedo, Madrid, PML Ediciones
(CLÁSICOS ESPAÑOLES), 1994, p. 13, ISBN: 84-410-0007-7.
18
El epigrama está escrito en dísticos elegiacos.
Lo he versificado emulando el metro original. Cfr. nota 3.
19
Praecórdia: acusativo de relación. En griego es
común encontrar tal acusativo; en latín, empero,
poco frecuente, pues se prefiere el ablativo de limitación.
Aquí su empleo se justifica por conveniencia
métrica.
Siguiente
...
|
|