Ad lectorem5

- UU/- -/- UU/- - / - UU/- -
Nostra, viatóris sinuoso calle relicta,6
-UU/- - I- -I- -I- U U/ - -carmina sunt, hoc si dignáris nosse8 labore,
/ - UU/- UU/- -/ - UU/
attrítum quibus hirta mihi8 vestígia cursum
- UU/- UU/- U U/ - - / - UU /
restítuas, biviáque paratas trámite fraudes;
- UU/- -/- -/- -/-UU/--
pressa tenebrósae limoso fine palúdis, 5
- UU/ - - / - UU/ - - / - UU / - -
ambigua, ad nullam (moneo) ducéntia metam,
- -/ - UU/- -/- UU/-UU/
et quae, vix tótiens versis, reor, áxibus aevi,
- UU/- -/- -/--/-UU/- -sollícito fuscae delébunt flúmine lymphae.

Al lector

Mis cármenes son lo que deja un viajero en la senda sinuosa, los toscos

 

 

 

 

 

 

vestigios con los que podrás construir -si saber esto consideras digno de esfuerzo-mi curso andado y los engaños de un bifurcado camino; 9 los impresos 10 en la orilla fangosa del lago sombrío que, inciertos, ¡te lo advierto!, no guían a término alguno, y que, supongo, apenas vueltos los ejes del tiempo,11 las obscuras aguas borrarán con su torrente agitado.

 

Armatura militis 12
La armadura del soldado

- uu / - -/ - -/--/- uu/- -
Hórridus aerátis crustáto córpore13 lamnis, -UU/- -I-II- UU/- UU/-saevus et obdúctis cásside lumínibus,14 -UU/- -/- -/--/-UU/- -non tégitur miles,1515 ut defendátur ab armis, - -/-UU/-//- UU/- U U / -sed turbis hóminum ne videátur homo.16

Hórrido, incrustado el cuerpo en broncíneas láminas,
salvaje, ocultos los ojos por el yelmo, no a que se defienda de las armas se cubre el soldado,
sino a que17
no parezca un hombre a la turba de hombres.

Ad amantem absentem 18
- uu/ - u u /— / - - / - uu / —
Te méditans, gemino tangor praecórdia19 motu: - U U / - -I -II - UU/- U U/ -te quod amo, laetor, sed dóleo, quod abes.
- -/- -/-UU/- UU/- U U/
Te cum subdúcunt ánimae mea pensa, quiésco,
-/- UU/-//- UU/- UU/-dum mentem sátians concutiénsque redis.
- -/-UU/- UU/- UU/- UU/ - ¦
Tune exulto semel, quod amo, bis at íngemo, quod tu
- UU/- -/-//- UU/- UU / -
es procul, et quod te non meditátus eram.

Al amante ausente
Si pienso en ti, una doble emoción toca mi pecho: por amarte me alegro, y me duelo por tu ausencia.
Cuando te substraen de mi alma los deberes, descanso, hasta que, ocupando y turbando mi mente, vuelves.
Así, una vez me alborozo, porque te amo, y dos me lamento, porque estás lejos, y no estaba pensando en ti.


5 El poema está escrito en hexámetros dactilicos. He aquí su estructura:
— — — — u
- UU / - UU / - UU / - UU / - UU / - -
Toda sílaba final de verso puede ser larga o breve (indiferente). Tal como se indica, en algunos pies dos sílabas breves (UU) pueden ser sustituidas por una larga (—). He versificado este poema emulando los hexámetros originales.

6 Viatóris (genitivo subjetivo) relicta: las cosas abandonadas del viajero, esto es, las cosas que deja tras de sí el viajero.

7 Nosse = no(vi)sse.

8 Mihi: dativo agente.

9 Y con los que podrás reconstruir los engaños dispuestos en una bifurcación, los engaños en que alguien puede caer en una encrucijada.
10 Son los vestigios impresos...

11 Apenas vueltos los ejes del tiempo: con apenas unos cuantos giros de la esfera del tiempo, con el paso mínimo del tiempo.

12 El epigrama está escrito en dísticos elegiacos. Lo he versificado emulando el metro original. Cfr. nota 3.

13 Crustáto corpore: ablativo absoluto.

14 Obdúctis luminibus: ablativo absoluto.
15 Diástole: alargamiento de una vocal breve (la sílaba final es del substantivo miles, itis, m).

16 Sed ne (miles) videátur (esse) homo I Sino para que (el soldado) no parezca que es un hombre: construcción personal de nominativo con infinitivo. El
verbo videor suele construir con nominativo e infinitivo.

17 A que = para que. Las oraciones subordinadas finales pueden introducirse con las preposiciones a y para (de dativo), acompañadas por la partícula que (substantivante) y por el modo subjuntivo: Vine a que me enseñen I Vine para que me enseñen. Pero la construcción en subjuntivo, cuando el sujeto de la principal y el de la subordinada es el mismo, es latinizante. En tales casos es más común emplear para + infinitivo: No para defenderse de las armas se cubre el soldado (en que el sujeto lógico del infinitivo [defender] coincide con el sujeto gramatical [el soldado] de la oración principal, esto es, con el sujeto gramatical de la oración cuyo verbo está conjugado en forma personal [cubre]) I No a que se defienda de las armas se cubre el soldado (en que no hay sujeto lógico para la oración subordinada, sino un sujeto gramatical omiso, idéntico al de la oración principal: el soldado). Sépase que un infinitivo (substantivo verbal), en sentido riguroso, no puede tener un sujeto gramatical. De ahí que nadie deba decir: "Yo correr, ellos correr". Pero todo infinitivo puede tener un sujeto lógico que coincida con el sujeto gramatical de una oración principal, como, por ejemplo, el infinitivo amar, complemento directo del verbo quiero, en la oración, yo quiero amar. En ésta, quien quiere y ama es, en un plano lógico, la misma persona (yo), pese a que el pronombre yo sólo sea el sujeto gramatical del verbo quiero. En caso contrario, cuando el sujeto de la oración subordinada es distinto, se emplea el modo subjuntivo: yo quiero que (tú) me ames. La preposición a, todavía presente en la construcción de las oraciones finales, es de mayor uso, empero, en el español antiguo. Profiere Catalinón en el tercer acto de El burlador de Sevilla de Tirso: "[...] Dice que viene Isabela a que seas su marido, [...]"; y don Alonso en el acto primero de El caballero de Olmedo de Lope de Vega:"[...] Dame a besar esa mano (en que ocurren dos dativos: uno siendo simple complemento indirecto [me] y otro expresando finalidad [a besar: en contrariedad con lo dicho, aquí el infinitivo no hace concierto oracional con el sujeto gramatical tú, sino, por sentido, con el complemento indirecto me, pues es claro que quien va a besar la mano será una primera persona, la representada precisamente por el dativo me, esto es, que se sobreentiende da me tú esa mano para que yo la bese]), [...]". Sin embargo, actualmente se dice, por dar ejemplo: "Espera a ver (para ver, a fin de ver) quién soy"; y también: "Yo juego a ganar (para ganar)". El latín litúrgico da evidencia de haber construido oraciones finales, utilizando también verbos de movimiento e infinitivos, como es uso en español {vino a regañarte, esto es, vino para regañarte) I [Credo]: "[...] et iterum venturos est cum gloria ¡udicare (infinitivo de finalidad) vivos et mortuos, [...]". 17—7 y de nuevo vendrá con su gloria a juzgar a vivos y muertos, [...]". No obstante lo anterior, el infinitivo de finalidad o propósito es más propio del griego, muchas veces dependiente así de verbos de movimiento como de verbos que significan dar o entregar: zffina SSCOKE eáyai / Entregó el cuerpo para enterrar (id est: entregó el cuerpo para que fuese enterrado), macteia efioí vtv ÉSroaav / me la (a ella) dieron a matar (id est: me la entregaron para que yo la matase).

Este último ejemplo es, sorprendentemente, idéntico en estructura al de Lope de Vega, visto que se presentan complementos indirectos (¿i¿ol / me), complementos directos (viv / esa mano), infinitivos (Kxavetv / a besar) y verbos de dar (eSroaav: verbo cuya raíz es So, raíz compartida por el verbo latino do, das, daré, dedi, datum [dar] y por el verbo español dar/ da), ofreciendo exactamente el mismo sentido sintáctico. Cfr. TIRSO DE MOLINA {Edición y Prólogo de Antonio Prieto), "EL BURLADOR DE SEVILLA ¡JORNADA TERCERA ICATALINÓN: Que Octavio ha sabido...]", en: El burlador de Sevilla I El vergonzoso en Palacio, México, EDITORIAL ORIGEN, S. A - EDITORIAL OMGSA S. A (Colección: Historia Universal de la Literatura 73), 1984, p. 94, ISBN: 968-847-097-X; LOPE DE VEGA, "ACTO PRIMERO [ALONSO: ¡Oh FabiaL.r, en: El Caballero de Olmedo, Madrid, PML Ediciones (CLÁSICOS ESPAÑOLES), 1994, p. 13, ISBN: 84-410-0007-7.

18 El epigrama está escrito en dísticos elegiacos. Lo he versificado emulando el metro original. Cfr. nota 3.

19 Praecórdia: acusativo de relación. En griego es común encontrar tal acusativo; en latín, empero,
poco frecuente, pues se prefiere el ablativo de limitación. Aquí su empleo se justifica por conveniencia
métrica.


Siguiente ...