Alexander Smarius 20
(1970)
Alexander
Johannes Henricus Aloysius Smarius nació un 30 de mayo,
en Tilburg, Holanda. Estudió Letras Clásicas en
Amsterdam, donde vive actualmente. Comenzó a escribir versos
latinos en 1990. Desde 1994 enseña griego y latín.
Él mismo afirma tener ahora muy poco tiempo para seguir
escribiendo. Hasta el momento son de su haber un total de ocho
poemas: amatorios, frescos e ingeniosos.21
Por lo mismo, recupera el metro del amor, el dístico
elegiaco,22
y la muy clásica actitud de recurrir a
las alusiones mitológicas y de época. Tres de sus
poemas fueron publicados en el Florilegium Pragense (Florilegio
pragense de escritores y poetas latinos de nuestro siglo), en
1998. 23
Morae encomium
-UU/- UU/- -/--/-UU/ - -Désine, (vix pótui) paulátim
(dícere) 24
perge,
-UU/-UU/-//- UU/-UU/-perge, sed ante Venus quam25
venit, adde moram.
- UU/ / - UU/- - /- UU/
Dum licet inter nos Vénerem compéscere, nobis
- UU/- UU/-//- UU/- UU/-
corpus utrúmque novo férveat igne diu.
- UU/ - - / - UU/ / - UU/
Lux mea, cessémus: pátitur si frena volúptas
5
- - I - UU/-//- UU / - U U/ -quamvis exiguo témpore, maior
erit.
- UU/- UU/- - / - UU/- U U /
Perge, resume viam mecum, mea vita, supino -
- UU / - UU/-//- UU/- U U / -
désine, namque morae, séntio, tempus adest.
El elogio de la mora26
Detente
(apenas pude decirlo), poco a poco prosigue, sigue, pero, una
pausa, antes de que llegue Venus.27
Que con fuego nuevo, mientras reprimir a Venus podamos, el cuerpo
de uno y otro se excite largo tiempo. Luz mía, demorémonos:
si el placer soporta los frenos aún por poco tiempo, mayor
será. Sigue, vida mía, retoma el curso conmigo tendido
- detente, pues de una pausa, siento, es tiempo.
- u u/ - - / - uu/ - u u / - uu/- -
Pallas ut erúpit pátrium caput, áddidit ipsam
- UU/ - -/-//- UU / - U U/ -
se dea discésso grata dolóre28
deis. 10
- -/- UU/-UU/- -/-UU/
At nos cum Venus exánimos spumósa relíquit,
- UU/- -I -II- UU/-U U/ -
nil súperest nobis, nam semel orta29
perit.
/ - U U / - UU/- - / - UU /
Ergo, ne locus effúgii sit, désine motum -
- U U/- UU/-//- UU/- UU/-
perge, Venus trépidum nevé reláxet opus.
- UU/- UU/- -/- -/- UU/
Ei mihi, mox nímium numen nos vincet anhelos, 15
- UU/- -I- II- UU/- UU/-
mox póterit praeceps rúmpere frena furor,
-UU/- UU/- -/- -/-UU/
última nunc mánibus iungámus básia
nexis,30
- U U/- UU/ -// - UU/- U U / -
doñee in exítium nos violenta31
trahit.
Cuando Atenea se abrió paso por la cabeza del Padre32,
ido el dolor33,
fue a los dioses una grata diosa. 10
Mas cuando nos ha dejado la espumosa Venus34
exánimes,
nada nos queda, pues, una vez que nace, muere35.
Pues bien, deja de moverte, a que36
no haya ocasión de fugarse-
prosigue, a que Venus no relaje su obra trémula.
Pronto la fogosa deidad nos vencerá jadeantes 15
y el precipitado furor romperá los frenos. Ahora, abrazados,
démonos los últimos besos,
mientras violenta diosa a la ruina nos arrastra.

20
Sus poemas se podrán encontrar en la página de
poesía latina contem poránea de Marc Moskowltz
y en The Latín library af George Masón University:
http://www.suberic.net/-marc/smariusrerumgestarum.html http://www.thelatinllbrary.com/smarlus.html
21
ALEXANDRI SMARII CRISPÍ RERUM GESTARUM SIVE AMORUM MONOBIBLION
/ EL ÚNICO LIBELO DE LAS GESTAS O DE LOS AMORES DE ALEJANDRO
ESMARIO, EL CRESPO. Las gestas no hacen referencia a las hazañas
guerreras de un héroe, ni a las lides de un soldado.
Su sentido, aunque nos resulte curioso, es amatorio. Es una
metáfora militar. La poesía latina las empleó
jocosa y nutridamente. Las gestas, pues, no son el resul tado
de haber hecho la guerra, sino el resultado de las acciones
amorosas. Cuando un poeta romano decía: "Tomar las
armas" o "Impulsar las batallas", todo mundo
sabía que ello significaba: "Hacer el amor".
El gran poeta elegia co, Ovidio, escribió en el libro
de Amores (I, 9, 1-5): "Militat omnis amans, et habetsua
castra Cupido; IMice, crede mihi, militat omnis amans. I Quae
bello est habilis, Venen quoque convenit aetas. I Turpe senex
miles, turpe senilis amor". II "Todo amante milita,
y Cupido tiene sus propios cuarteles; / Ático,
créeme, todo amante milita. I La edad que es apropiada
para la guerra también es la conveniente para Venus (para
el amor). I Cosa ridicula un soldado viejo, cosa ridicula un
amor senil". II En este mismo sentido hay que entender
el significado de gestas: como el resultado de la militancia
amorosa. El título de la obra bien podría leerse
así: el único libelo DE LAS GESTAS O DE LOS AMORES
DE ALEJANDRO ESMARIO, conocido también como el Crespo
(el de cabellos rizados).
22
He versificado el poema y el epigrama emulando los dísticos
originales. Cfr. nota 3.
23
Cfr. FLORILEGIUM PRAGENSE, COLLECTUM AD SEMINARIUM, QUOD L.V.P.A.
(Latinitatí Vivae Provehendae Associatio) PRAGAE-KARLIKIINSTITUIT
DIEBUS 31.Vil - 7.VIII. 1998, UT CELEBRARENTUR SAECULINOSTRIPOETAE
SCRIPTORESQUE LATINI.
24Vixpotuidicere.
25
Ante... quam = antequam.
26
El título latino del poema, Morae Encomium, nos recuerda
la obra de Erasmo de Rotterdam -casi del mismo nombre-, Moña
encomium (Encomio de la moría), conocida como El elogio
de la locura. Moría es la transcripción de la
palabra griega que significa locura. También es la palabra
en cuyo parentesco con el apellido de Tomás (More), amigo
de Erasmo, se inspiró el autor para escribir El elogio
de la moría (locura). Dice Erasmo en el prefacio de esa
obra: "Prímum admonuitme Morí cognomen tibigentile,
quod tam ad Moriae uocabulum accedit quam es ipse a re alienus".
II "En primer lugar me Incitó tu apellido, More,
que se asemeja tanto al vocablo Moría cuanto tú
mismo estás alejado de ella". II Pues bien, la palabra
latina mora, pausa o demora, se asemeja a la griega nopía
(moría), transcrita al latín como moría.
Tal parentesco, entre moría (la locura) y mora (la pausa),
lo empleó Alexander para rear El elogio de la de mora
amorosa. No olvidemos que la nacionalidad del autor es la misma
que la de Erasmo: holandesa.
27
Metonimia: Venus vale tanto por la diosa misma como por el orgasmo.
28
Discésso dolore: ablativo absoluto.
29
Orta (Venus).
30
Manibus nexis: ablativo absoluto.
31
Violenta (dea): Venus.
32
Atenea nació, completamente armada, de la cabeza de Zeus.
Para el alumbramiento, Hefesto tuvo que abrirle la cabeza a
Zeus con un hacha.
33
Tan pronto como desapareció el dolor de la cabeza de
Zeus, Atenea no pudo menos que ser bienvenida para él
y los dioses. Contrariamente, a los
amantes, después del orgasmo, después del nacimiento
de Venus, nada les sobrevive, nada les queda.
34
Crono castró a su padre, Urano, cuyos miembros cayeron
al mar. De ellos y de la espuma nació Afrodita (Venus).
Véase El nacimiento de Venus de
Alessandro Botticelli.
35
Venus (el orgasmo). Nacida Atenea, fue para Zeus y los dioses
una grata diosa. Nacida Venus (esto es: una vez que llega el
orgasmo), pronto perece
(desaparece) en perjuicio de los amantes. He aquí el
sentido de la compara ción del nacimiento de Atenea con
el de Venus: mostrar que el efímero orgasmo, el efímero
nacimiento de Venus, es una tragedia para los exánimes
amantes.
36
A que no = para que no. Cfr. nota 17.
Siguiente
...