Alexander Smarius 20 (1970)

Alexander Johannes Henricus Aloysius Smarius nació un 30 de mayo, en Tilburg, Holanda. Estudió Letras Clásicas en Amsterdam, donde vive actualmente. Comenzó a escribir versos latinos en 1990. Desde 1994 enseña griego y latín. Él mismo afirma tener ahora muy poco tiempo para seguir escribiendo. Hasta el momento son de su haber un total de ocho poemas: amatorios, frescos e ingeniosos.21 Por lo mismo, recupera el metro del amor, el dístico elegiaco,22 y la muy clásica actitud de recurrir a las alusiones mitológicas y de época. Tres de sus poemas fueron publicados en el Florilegium Pragense (Florilegio pragense de escritores y poetas latinos de nuestro siglo), en 1998. 23

Morae encomium

-UU/- UU/- -/--/-UU/ - -Désine, (vix pótui) paulátim (dícere) 24 perge,
-UU/-UU/-//- UU/-UU/-perge, sed ante Venus quam25 venit, adde moram.
- UU/ / - UU/- - /- UU/
Dum licet inter nos Vénerem compéscere, nobis
- UU/- UU/-//- UU/- UU/-
corpus utrúmque novo férveat igne diu.
- UU/ - - / - UU/ / - UU/
Lux mea, cessémus: pátitur si frena volúptas 5
- - I - UU/-//- UU / - U U/ -quamvis exiguo témpore, maior erit.
- UU/- UU/- - / - UU/- U U /
Perge, resume viam mecum, mea vita, supino -
- UU / - UU/-//- UU/- U U / -
désine, namque morae, séntio, tempus adest.

El elogio de la mora26

Detente (apenas pude decirlo), poco a poco prosigue, sigue, pero, una pausa, antes de que llegue Venus.27 Que con fuego nuevo, mientras reprimir a Venus podamos, el cuerpo de uno y otro se excite largo tiempo. Luz mía, demorémonos: si el placer soporta los frenos aún por poco tiempo, mayor será. Sigue, vida mía, retoma el curso conmigo tendido - detente, pues de una pausa, siento, es tiempo.

- u u/ - - / - uu/ - u u / - uu/- -
Pallas ut erúpit pátrium caput, áddidit ipsam
- UU/ - -/-//- UU / - U U/ -
se dea discésso grata dolóre28 deis. 10
- -/- UU/-UU/- -/-UU/
At nos cum Venus exánimos spumósa relíquit,
- UU/- -I -II- UU/-U U/ -
nil súperest nobis, nam semel orta29 perit.
/ - U U / - UU/- - / - UU /
Ergo, ne locus effúgii sit, désine motum -
- U U/- UU/-//- UU/- UU/-
perge, Venus trépidum nevé reláxet opus.
- UU/- UU/- -/- -/- UU/
Ei mihi, mox nímium numen nos vincet anhelos, 15
- UU/- -I- II- UU/- UU/-
mox póterit praeceps rúmpere frena furor,
-UU/- UU/- -/- -/-UU/
última nunc mánibus iungámus básia nexis,30
- U U/- UU/ -// - UU/- U U / -
doñee in exítium nos violenta31 trahit.

Cuando Atenea se abrió paso por la cabeza del Padre32, ido el dolor33, fue a los dioses una grata diosa. 10
Mas cuando nos ha dejado la espumosa Venus34 exánimes,
nada nos queda, pues, una vez que nace, muere35.
Pues bien, deja de moverte, a que36 no haya ocasión de fugarse-
prosigue, a que Venus no relaje su obra trémula.
Pronto la fogosa deidad nos vencerá jadeantes 15
y el precipitado furor romperá los frenos. Ahora, abrazados, démonos los últimos besos,
mientras violenta diosa a la ruina nos arrastra.


20 Sus poemas se podrán encontrar en la página de poesía latina contem poránea de Marc Moskowltz y en The Latín library af George Masón University:
http://www.suberic.net/-marc/smariusrerumgestarum.html http://www.thelatinllbrary.com/smarlus.html

21 ALEXANDRI SMARII CRISPÍ RERUM GESTARUM SIVE AMORUM MONOBIBLION / EL ÚNICO LIBELO DE LAS GESTAS O DE LOS AMORES DE ALEJANDRO ESMARIO, EL CRESPO. Las gestas no hacen referencia a las hazañas guerreras de un héroe, ni a las lides de un soldado. Su sentido, aunque nos resulte curioso, es amatorio. Es una metáfora militar. La poesía latina las empleó jocosa y nutridamente. Las gestas, pues, no son el resul tado de haber hecho la guerra, sino el resultado de las acciones amorosas. Cuando un poeta romano decía: "Tomar las armas" o "Impulsar las batallas", todo mundo sabía que ello significaba: "Hacer el amor". El gran poeta elegia co, Ovidio, escribió en el libro de Amores (I, 9, 1-5): "Militat omnis amans, et habetsua castra Cupido; IMice, crede mihi, militat omnis amans. I Quae bello est habilis, Venen quoque convenit aetas. I Turpe senex miles, turpe senilis amor". II "Todo amante milita, y Cupido tiene sus propios cuarteles; / Ático, créeme, todo amante milita. I La edad que es apropiada para la guerra también es la conveniente para Venus (para el amor). I Cosa ridicula un soldado viejo, cosa ridicula un amor senil". II En este mismo sentido hay que entender el significado de gestas: como el resultado de la militancia amorosa. El título de la obra bien podría leerse así: el único libelo DE LAS GESTAS O DE LOS AMORES DE ALEJANDRO ESMARIO, conocido también como el Crespo   (el de cabellos rizados).

22 He versificado el poema y el epigrama emulando los dísticos originales. Cfr. nota 3.

23 Cfr. FLORILEGIUM PRAGENSE, COLLECTUM AD SEMINARIUM, QUOD L.V.P.A. (Latinitatí Vivae Provehendae Associatio) PRAGAE-KARLIKIINSTITUIT DIEBUS 31.Vil - 7.VIII. 1998, UT CELEBRARENTUR SAECULINOSTRIPOETAE SCRIPTORESQUE LATINI.

24Vixpotuidicere.

25 Ante... quam = antequam.

26 El título latino del poema, Morae Encomium, nos recuerda la obra de Erasmo de Rotterdam -casi del mismo nombre-, Moña encomium (Encomio de la moría), conocida como El elogio de la locura. Moría es la transcripción de la palabra griega que significa locura. También es la palabra en cuyo parentesco con el apellido de Tomás (More), amigo de Erasmo, se inspiró el autor para escribir El elogio de la moría (locura). Dice Erasmo en el prefacio de esa obra: "Prímum admonuitme Morí cognomen tibigentile, quod tam ad Moriae uocabulum accedit quam es ipse a re alienus". II "En primer lugar me Incitó tu apellido, More, que se asemeja tanto al vocablo Moría cuanto tú mismo estás alejado de ella". II Pues bien, la palabra latina mora, pausa o demora, se asemeja a la griega nopía (moría), transcrita al latín como moría. Tal parentesco, entre moría (la locura) y mora (la pausa), lo empleó Alexander para rear El elogio de la de mora amorosa. No olvidemos que la nacionalidad del autor es la misma que la de Erasmo: holandesa.

27 Metonimia: Venus vale tanto por la diosa misma como por el orgasmo.


28 Discésso dolore: ablativo absoluto.

29 Orta (Venus).

30 Manibus nexis: ablativo absoluto.

31 Violenta (dea): Venus.

32 Atenea nació, completamente armada, de la cabeza de Zeus. Para el alumbramiento, Hefesto tuvo que abrirle la cabeza a Zeus con un hacha.

33 Tan pronto como desapareció el dolor de la cabeza de Zeus, Atenea no pudo menos que ser bienvenida para él y los dioses. Contrariamente, a los
amantes, después del orgasmo, después del nacimiento de Venus, nada les sobrevive, nada les queda.

34 Crono castró a su padre, Urano, cuyos miembros cayeron al mar. De ellos y de la espuma nació Afrodita (Venus). Véase El nacimiento de Venus de
Alessandro Botticelli.

35 Venus (el orgasmo). Nacida Atenea, fue para Zeus y los dioses una grata diosa. Nacida Venus (esto es: una vez que llega el orgasmo), pronto perece
(desaparece) en perjuicio de los amantes. He aquí el sentido de la compara ción del nacimiento de Atenea con el de Venus: mostrar que el efímero orgasmo, el efímero nacimiento de Venus, es una tragedia para los exánimes amantes.

36 A que no = para que no. Cfr. nota 17.

Siguiente ...